mercredi 6 novembre 2013

ne plus ignorer

J'ai découvert l'affiche ci-dessous dans le métro parisien il y a plusieurs mois.


"Ignorer" fait partie de ces verbes français que j'ai toujours adorés.  Ce qui est drôle, maintenant que j'y pense, parce que je ne l'ai presque jamais utilisé.  Pourtant, j'ai tendance à faire plus d'attention quand je le lis dans un texte.

Tout francophile dont la langue maternelle est l'anglais comme moi pourrait déduire que "ignorer" veut dire "ignore" en anglais.  Mais c'est un second sens qui est par ailleurs moins apparent qui m'intéresse plus : "to not know", ou en français, "ne pas savoir" ou "ne pas connaître".  Je pensais avant que le fait de déclarer publiquement en français que tu "ignorais" un sujet important ressemblait à un acte de défi, mais maintenant je comprends que ça peut aussi être que tu avouais simplement que tu ne connaissais pas le sujet !

Ce qui nous ramène à l'affiche.  Ce que j'y trouve génial, c'est que les deux sens fonctionnent après traduction.

A student in difficulty is a child who ignores his strong points.
A student in difficulty is a child who does not know his strong points.


Alors si nous appliquons ce message à nos vies :

Peut-être que nous trouvons-nous dans certaines situations difficiles parce que nous ne connaissons pas nos talents ?
Et quand nous connaissons ces talents, peut-être que nous trouvons-nous encore dans des situations difficiles parce que nous les négligeons ?

Que nous connaissions toujours nos talents et que nous ne les négligions plus.

Pour le dire autrement : ne plus ignorer.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire