C'était ce dont je ressentais souvent avant de lancer une opération en public. Peu importe le nombre de fois que j'avais effectué la même opération auparavant, sous les mêmes conditions, ces sentiments de peur étaient toujours présents et forts, alors que je m'attendais à ce qu'ils soient absents ou au moins plus faibles avec le temps. Puis, un jour, je suis tombé sur les mots suivants :
Only to the extent that we expose ourselves over and over to annihilation can that which is indestructible be found in us.A cet instant, j'étais amoureux. Amoureux de ces mots. Je croyais qu'ils disaient la vérité, quoique d'une façon assez poétique. Après tout, ils exprimaient ce que j'avais vécu encore et encore ‒ la peur d'être exposé au moment de lancer une opération et la peur de se faire annihiler après, métaphoriquement parlant. Pourtant, à la fin, c'était plutôt le contraire, car je me sentais plus fort en général pour avoir agi. Parfois, ça allait plus loin que le sentiment de pouvoir ‒ ça frôlait celui d'invincibilité. Mais seulement pendant un moment, naturellement.
Seulement dans la mesure où nous nous exposons à plusieurs reprises à l'annihilation que peut se trouver ce qui est indestructible en nous. (traduction personnelle)
J'avais longtemps attribué les mots à Pema Chödrön, qui les ai écrits dans son libre, "When Things Fall Apart" (Edition française : "Quand tout s'effondre"). Ce n'était qu'il y a quelques semaines que j'ai appris qu'elle aurait cité Karlfried Graf Dürckheim, qui avait inclus les mots dans son livre "The Way of Transformation". Alors je suis allé à la recherche de la source et j'ai découvert le passage ci-dessous. Que de l'amour.
The man, who, being really on the Way, falls upon hard times in the world will not, as a consequence, turn to that friend who offers him refuge and comfort and encourages his old self to survive. Rather, he will seek out someone who will faithfully and inexorably help him to risk himself, so that he may endure the suffering and pass courageously through it, thus making of it a 'raft that leads to the far shore.' Only to the extent that man exposes himself over and over again to annihilation, can that which is indestructible arise within him. In this lies the dignity of daring.
L'homme, qui, suivant vraiment le Chemin, tombe sur des moments difficiles dans le monde ne fera pas appel, par conséquent, à cet ami qui lui donne un refuge, qui assure son confort et qui l'encourage à garder ses vieilles habitudes. Au contraire, il recherchera quelqu'un qui l'aidera fidèlement et inexorablement à risquer sa vie, pour qu'il puisse endurer la souffrance et affronter celle-ci avec courage, en en faisant ainsi un 'radeau qui mène à la côte lointaine.' Seulement dans la mesure où cet homme s'expose à plusieurs reprises à l'annihilation que peut émerger ce qui est indestructible en lui. Dans cela se trouve la dignité de l'audace. (traduction personnelle)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire